学海无涯唯勤是岸英文

Definition from Wiktionary, the free dictionary

Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

learn; study; science

learn; study; science; ‑ology

ocean; sea not have border; horizon; shore yes; only; alone diligent; frequent be; yes; this

bank; shore; beach

bank; shore; beach; coast

trad. (學海無涯,唯勤是岸)
simp. (学海无涯,唯勤是岸)

Pronunciation[edit]

  • Mandarin(Pinyin): xuéhǎiwúyá, wéiqínshì'àn (Zhuyin): ㄒㄩㄝˊ ㄏㄞˇ ㄨˊ ㄧㄚˊ, ㄨㄟˊ ㄑㄧㄣˊ ㄕˋ ㄢˋ
  • Cantonese (Jyutping): hok6 hoi1 mou4 ngaai4, wai4 kan4 si6 ngon6


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Pinyin: xuéhǎiwúyá, wéiqínshì'àn
      • Zhuyin: ㄒㄩㄝˊ ㄏㄞˇ ㄨˊ ㄧㄚˊ, ㄨㄟˊ ㄑㄧㄣˊ ㄕˋ ㄢˋ
      • Gwoyeu Romatzyh: shyuehaewuya, weichynshyhann
      • Tongyong Pinyin: syuéhǎiwúyá, wéicínshìh'àn
      • Wade–Giles: hsüeh2-hai3-wu2-ya2- wei2-chʻin2-shih4-an4
      • Sinological IPA (key): /ɕɥɛ³⁵ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹¹ u³⁵ jä³⁵ weɪ̯³⁵ t͡ɕʰin³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ ˀän⁵¹/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: hok6 hoi1 mou4 ngaai4, wai4 kan4 si6 ngon6
      • Yale: hohk hōi mòuh ngàaih, wàih kàhn sih ngohn
      • Cantonese Pinyin: hok9 hoi1 mou4 ngaai4, wai4 kan4 si6 ngon6
      • Guangdong Romanization: hog6 hoi1 mou4 ngai4, wei4 ken4 xi6 ngon6
      • Sinological IPA (key): /hɔːk̚² hɔːi̯⁵⁵ mou̯²¹ ŋäːi̯²¹ wɐi̯²¹ kʰɐn²¹ siː²² ŋɔːn²²/

Idiom[edit]

學海無涯,唯勤是岸

  1. Synonym of 學海無涯勤是岸学海无涯勤是岸 (xuéhǎiwúyáqínshì'àn, “knowledge is infinite like a boundless ocean; only through diligence in studies can one make accomplishments”).

Categories:

  • Chinese lemmas
  • Mandarin lemmas
  • Cantonese lemmas
  • Chinese idioms
  • Mandarin idioms
  • Cantonese idioms
  • Chinese terms with IPA pronunciation

The phrase undoubtedly originated as a mix of two or more phrases ans is now labeled as 俗云, popular saying

I found the explanation and origin of one, namely the 学海无涯 @:http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE5ZdicADZdicA625109.htm

【成语】:学海无涯 【拼音】:xué hǎi wú yá 【解释】:学海:知识。学问的海洋无边无际。

【出处】:明·张岱《小序》:“学海无边,书囊无底。世间书怎读得尽。” by Ming Zhangdai

I'm not sure if it's got anything to do with Confucious but as Skylee said it might have with Zhuangzi or even Laozi(?): http://tieba.baidu.com/f?kz=451129620

老子曰:学海无涯而吾生有涯 以有涯搏无涯,不可也故不如偷得浮生半日闲,一晌贪欢 (老子却认为人生有限,学海无涯,不应当将有限的时间放在无休止的学习上) (human life has a limit, but learning has none; time which is limited and learning which has no limit cannot be put together)

Confucius said: 孔子曰:学而时习之,不亦说乎 (it is a pleasure to study and practice what you have learned) * For full-text Lunyu in Fantizi 查看 http://www.confucius.org/lunyu/langc.htm

There are also: 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 by韩愈 and anonymous 俗云 : 生也有涯,而知也無涯 & 人生有限,学问无涯生 from Zhuangzi's 吾生也有涯...

for more 俗云 check this one out, it's good: 成语大全 http://union.itlearner.com/chengyu/search2.asp?q1=%D1%A7

学海无涯唯勤是岸英文

(晚間於捷運士林站進行Penny與April兩位同學的「團報客製化進階集訓B班」課程,繼續研討The Next Empire一文之「結構分析」**。兩位同學對長句的分析已相當熟練,但是卻出現對單音節多義性動詞束手無策的怪現象,原來兩位同學對單音節動詞(如"get")只知道學校教的單一中文解釋,一旦其後接了「介係詞」卻又不是「片語動詞」時,就不知道該怎麼辦啦~~~因為字典中至少有三十種不同解釋,這讓Mike老師想起高中一年級時的一段往事。某次英文課下課問了老師一個現在想起來很笨的問題:"medicine"和"medication"中文解釋都是「藥」,到底差別在哪裡?只見這位師大畢業的英文老師欲言又止翻了老半天英漢字典卻語焉不詳滿頭大汗,最後Mike老師見狀決定先打退堂鼓表示已經懂了,這次事件過後那位教學非常認真的英文老師直接告訴Mike老師以後不要再問他任何問題,其實Mike老師早就決定不問任何老師任何問題,自己查英英字典還比較有效率一點。Mike老師高中就知道用中文來解釋英文絕對學不好英文,幾十年過去了,現在又見到同學只會用教科書唯一的中文意思解釋"get"這個字,顯然積重難返的英語教育問題不出在制度面,而是出在師資水準上,以後如果Mike老師遇到榮獲師鐸獎的英文老師也有相同的問題,Mike老師會建議教育部把「師鐸獎」改成「金酸莓獎」滴~~~
学海无涯唯勤是岸英文
)

学海无涯唯勤是岸英文

(同學們的進步有目共睹,但都異口同聲表示越練習問題越多,其實這是好事不是壞事,「學而後知不足」總比「自我感覺良好」來得好,「學海無涯,唯勤是岸」講得真棒呦~~
学海无涯唯勤是岸英文
)

学海无涯唯勤是岸英文

(在Mike老師慘絕人寰的勤訓苦練之下,同學們想不勤勞都沒辦法囉~~~
学海无涯唯勤是岸英文
)

学海无涯唯勤是岸英文

(蝦蜜ㄚ????兩位同學居然都不知道Peter F. Drucker是蝦蜜碗糕~~~(((強忍悲憤中)))~~~~~
学海无涯唯勤是岸英文
)


**

Kalej, a dapper young technocrat in a finely tailored olive suit, welcomed me into the deep chill of his office. In polished French, he told me that Congolese desperation had enabled the worst aspects of the early Chinese copper rush. “Most of these arrangements were negotiated at a time of great difficulty for the Congo because of the war,” he said. “It was too easy for people to come, get their product, and take off.” He described the big new Chinese package as “bait,” with “terms that were a bit unconventional,” but nonetheless appealing to a war-torn and bankrupt country.

For the rest of our conversation, Kalej studiously avoided criticizing the deal, often leaning forward and rocking slightly with his hands clasped before his face as he weighed his words. In Congo it was commonly said that President Kabila had bet his presidency on relations with China; for an official to say anything critical could be career-ending, or worse.

“We’ve got to remember the expectations of the populace,” Kalej said. New roads built under the auspices of the deal will link “rural areas with urban centers. People will be able to get their goods to market. The price of produce and other goods will go down.” Such were the dreams for Tazara, too, I thought, remembering the depressing little market in Kapiri Mposhi.

There was also the nettlesome question of where the new roads would actually go. Many of the package’s details have not been released publicly. Word on the street has it that the first, 275-mile section in the long, arching route chosen for the gigantic highway project will lead from Lubumbashi to Pweto, a one-gas-station town of 20,000 people on Lake Mweru that has no industry and few natural resources. Pweto is the hometown of Augustin Katumba Mwanke, the man who negotiated the deal, and he has reportedly built a palatial residence there; with the highway in place, he’ll be able to get to it from Lubumbashi in a few hours rather than the two days or more required now.

The company that will build the highway, China Railway, has been laying down another road leading out of Lubumbashi. It stretches eastward, and a crew of dozens of Chinese is working fast to scrape the existing dirt track smooth and complete the building of drainage culverts, before laying asphalt. This one, I discovered, leads to the regional police chief’s estate, an immense domain complete with artificial lakes and luxurious guest houses, all enclosed behind a 10-foot-high electrified fence. As we passed, my driver warned nervously that the area was under electronic surveillance and stopping or slowing down would not be prudent.