注意事項: 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育部「中文譯音轉換系統」。 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。 3. 部分鄉、鎮僅編制部落名稱而無街道名稱,例如:嘉義縣民雄鄉豊收村好收○○號、苗栗縣造橋鄉造橋村祥騰別墅○○號,查詢該地址「3+3郵遞區號」應以該地方名稱或部落名稱為查詢之「關鍵字」,所查地址未知該地方名稱者,請洽詢當地戶政單位。 4. 郵局中文地址英譯查詢,著重在信件能送達為主,不如戶政機關或辦簽證需要詳盡地址資料,故地址如全部輸入如村里鄰,反而會查詢不到。「村里」如有需要可至村里文字巷中英對照文字檔下載參考。「鄰」英譯為Neighborhood。「衖」英譯為Sub-alley。 5. 歡迎至下載專區點選3+3郵遞區號查詢及轉碼軟體(Windows版 約39M,含中文地址英譯功能)安裝在個人電腦桌面使用。 �����̨���ַRm.5,2F.,No.3,Ln.26,GuanghuaRd.,ShilinDist.,TaipeiCity111Taiwan(R.O.C.)... Rm. 5, 2F., No.3, Ln. 26,
andychewbj ֪�����п�Ϊ���� �ش�����3.2�� �����ʣ�90% �������ˣ�9235�� ̨�� ̨���� ʿ���� �⻪· 26�� ����3�� 2 ¥ 5���� �ʱ� 111 ��ܰ��ʾ������һ��С�̵���������խ��С� ����3����¥�Ľ��ڴ� ��Ӣ��ţ���š�
���������Ǵ� ֪�����п�Ϊ���� �ش�����1.9�� �����ʣ�0% �������ˣ�9531�� ��ע ̨�� ̨����111 ʿ���� �⻪· 26�� ����3�� ��¥ 5�ŷ� ���ش����Ѳ���
��ɫ_�L�� ֪������ �ش�����137 �����ʣ�0% �������ˣ�95.8�� ��ע ̨�� ̨���� ʿ���� �⻪· 26��3��2¥֮5(5��) �ο����ϣ� �Լ� Ϊ���Ƽ������ذٶ�֪��APP���������� ʹ�ðٶ�֪��APP�������������顣����ֻ���ͷ������б�����֪���Ĵ𰸡� ɨ���ά������ 地址,是一串的字符,內含國家、省份、城市或鄉村、街道、門牌號碼、屋邨、大廈等建築物名稱,或者再加樓層數目、房間編號等。一個有效的地址應該是獨一無二,有助郵差等物流從業員派送郵件,或者上門收件。 除了物流業,其它例如朋友聚會、登門拜訪、求職招聘、公司註冊登記等,也必須有一個地址。 由於文化差異,世界各地的地址字符順序有所不同。例如中式地址順序是从大行政区名称(视情况为国家名、一级行政区划名、二级行政区划名等)往个人最终住所(具体到大楼内房号)位置,而英式的順序剛好是倒轉,即是先寫房號、門牌號數,最後是寫出國家名稱。 有少數國家沒有地址,例如哥斯大黎加與尼加拉瓜。它們的道路沒有名字與門牌號碼,人們通過地標與方向確定大概的位置[1]。 各國與地區的地址格式编辑中華民國编辑中華民國(台灣)門牌是由戶政機關管理,而郵件主要由中華郵政寄送,因此在不同的情況必需依不同單位的要求填寫地址。雖說如此,但由於歷史發展緣故(例如縣市改制)台灣的地址撰寫與表現方式不若西方標準化[2]。
香港编辑在實際操作中,從香港外寄往香港的郵件,只需要在信封上的詳細地址最後一行寫上英文「HONG KONG」即可,無需寫上郵政編碼。 為了便於在香港內部的遞送,需要用香港當地使用的語言來寫清詳細地址;包括地區、街道(街號如有)、大廈、樓層、門號,以便讓香港的郵局分發、郵遞員遞送。 郵編格式:目前香港政府決定香港內部繼續不用郵政編碼系統。[7]
投遞到家庭住宅:
投遞到郵政信箱:
參考資料编辑
|