玫瑰 英文

  • 回首頁
  • 網站地圖
  • 關於我們
  • 聯絡我們

  • 翻譯

玫瑰[花];薔薇

rose

中國大陸譯名: 蔷薇
rose 進行詞彙精確檢索結果
出處/學術領域英文詞彙中文詞彙
學術名詞
外國學者人名譯名-常見姓氏德語
Rose洛熱
學術名詞
外國學者人名譯名-常見姓氏英語
Rose羅斯
學術名詞
造船工程名詞
rose [吸水管末端的]濾器;蓮蓬頭;[羅經的]刻度盤;玫瑰圖
學術名詞
兩岸對照名詞-中醫
rose玫瑰花
學術名詞
兩岸對照名詞-農業
rose玫瑰[花];薔薇
學術名詞
測量學
rose圖上羅盤
學術名詞
海洋地質學
rose玫瑰圖
學術名詞
電子計算機名詞
rose玫瑰紅
學術名詞
電子計算機名詞
rose玫瑰紅
學術名詞
機械工程名詞
rose撒水器;羅盤面
玫瑰[花];薔薇 進行詞彙精確檢索結果
出處/學術領域中文詞彙英文詞彙
學術名詞
兩岸對照名詞-農業
玫瑰[花];薔薇rose

引用網址:

日青的那篇文章里很多措词还是很乱,还是需要澄清。以下是我的理解:

注意:

  • 我只负责尽量把我知道的事情讲清楚。
  • 引号(「」)括起的是名称,加下划线的是物种。

Rosa(蔷薇属)是亲缘关系很近的一类植物,这类植物的外观非常有特色,植物分类的结果(把它们归为一属)和普通人的认知比较一致。但是西方和汉语在命名习惯上还是有差异的:

  • 西方统称这类植物为「rosa」(这是拉丁语词源,英语里说「rose」)。
  • 汉语里一般不统称,而是用不同的名字分别称呼这类植物的几个子类别,常用的有「蔷薇」、「刺玫」、「玫瑰」、「月季」、「木香」等(比如野蔷薇、黄刺玫等),其中「蔷薇」、「玫瑰」和「月季」最常见。

很多词语的意义都很含糊,有狭义广义之别,有不同语境下意义之别。「蔷薇」、「玫瑰」、「月季」也不例外:

  • 蔷薇」:汉语中泛指中国本地月季和玫瑰之外的此类植物,尤其小花簇生、小叶较多的攀援种类。可特指 Rosa multiflora(七姊妹是它的一个著名品种)。
    如今中国的植物学界和园艺界通常用「蔷薇」泛指一切 Rosa(蔷薇属)的植物:如果见到一种植物的西文名称中带有「rosa/rose」字样,又没有习惯的译法,就译作「某蔷薇」;Rosa(蔷薇属)的植物如果没有惯用的中文名,那么也称其「某蔷薇」。
    同理,相关的属(Rosa:蔷薇属)、科(Rosaceae:蔷薇科)等分类单位的中文名也都挂上了「蔷薇」字样。
  • 月季」:汉语中原指中国本地的传统花卉月季(Rosa chinensis),品种繁多。英语称其「Chinese rose」(大意:中国蔷薇)。大花常单生,多种颜色,小叶三至五枚,叶面相对光亮。
    如今称作「月季」的植物除了中国传统的月季,还泛指花店卖的那些由西方传统 rose 和月季杂交培育而成的现代杂交 rose(有时称作「杂交月季」)。
  • 玫瑰」:汉语中原指中国本地的香料植物玫瑰(Rosa rugosa),英语称其「rugosa rose」(大意:皱叶蔷薇)或「Japanese rose」(大意:日本蔷薇)。大花常单生,紫红色至白色,小叶五至九,叶面褶皱。它在观赏领域不如月季受欢迎,通常用于制作玫瑰糖等。
    西方传统的各种用于观赏或香料的 rose(比如著名的大马士革玫瑰(Damask rose,Rosa × damascena))传入中国后也被称作「玫瑰」,但这些西方传统的 rose 和中国本地的玫瑰其实很不一样。
    花店卖的那些由西方传统 rose 和月季杂交培育而成的现代杂交 rose 在汉语中也常称作「玫瑰」。

Rose 在西方数千年里一直是爱情与美的象征,不论西方传统 rose 还是和月季杂交培育而成的现代杂交 rose。

可是当「rose = love」这个观念传入中国,事情就乱了。原本的「rose = love」变成了「玫瑰 = 爱情」,可是「rose」和「玫瑰」并非「red」和「红色」那种明确的对应关系。西方人几乎都没见过汉语原本的「玫瑰」(Rosa rugosa),中国人其实也不太明白「rose」指的到底是哪些植物。

于是就出现了各种以讹传讹的滑稽说法,比如声称只有玫瑰(Rosa rugosa)是代表爱情的「玫瑰」,花店里卖的都是月季。

中文维基百科的相关词条里也是错误遍布。

我觉得随意把西文的「rosa/rose」译作「玫瑰」是不负责任的,容易造成误解。

至于玫瑰(Rosa rugosa)、月季(Rosa chinensis)和七姊妹(一种蔷薇)的照片和吐槽,可参见 @天冬 的日志:

  • 寻@特傻之月季 http://bian3jiao4.blogbus.com/logs/39308918.html
  • 寻@傻之蔷薇 http://bian3jiao4.blogbus.com/logs/38931053.html

英文里他们都叫“rose”,是一系列蔷薇属下面是比较亲近的植物统称。其中玫瑰比较明确指示为一种植物,而月季和蔷薇都是泛指一系列植物的两个统称。

区别在于:

1.中文的玫瑰,特指一个物种,香味浓郁但是欣赏价值一般,剪下来插花的话也会迅速萎焉掉,因此事实上几乎没有花店卖真正的玫瑰。他们一般用于食用或者提取香水。英文意境的Rose是蔷薇属植物的意思,当初刚刚接触西方人时候,中国人翻译时候犯了个不严谨是错误:把英文意境的rose这个集合(即蔷薇属)翻译成了单一物种的玫瑰。假设翻译成“玫薇”或者之类的泛称,就不会有后来的一系列歧义了。值得说明的是,西方的rose即蔷薇属是爱情的代表,因此整个蔷薇属的植物理论上都可以作为爱情的表示。即使你情人节送女友一束木香花,应该也是OK的(当然,大概率。。)。下图才是真正的玫瑰模样(情人节送女友真玫瑰可能也会被嫌丑。。图中是玫瑰盛开时候的照片,因为其不耐瓶插,花瓣单薄,等你送到女友手中时候多半是焉了的腌菜状态。。)。

玫瑰 英文

2.中文的蔷薇,一般泛指一系列有强烈野生性状,攀缘性状的蔷薇属植物。比如七姊妹,欧洲的野蔷薇,突厥的野蔷薇等很多地方的不同品种。大多数野蔷薇是单瓣,也有一些重瓣的蔷薇被用于园艺。

玫瑰 英文

3.中文的月季,是N种蔷薇属植物杂交的多个不同血统支系的庞大家族。中国古老月季血统来源于中国本地蔷薇属植物驯化,茶香清新多季节开花。欧洲也有古老月季,相应的来自欧洲本土血统,花型繁复美丽,但是欧洲古老月季都跟牡丹一样单季开花,这让植物学家也无可奈何,直到发现了中国古老月季。。二者经过园艺家艰苦卓绝的杂交工作,最终才得到了具有二者优点的一系列杂交月季。现代月季花型颜色极为多样,有类似红酒杯的HT系主流花型,也有类似包菜的奥斯汀系/古老欧洲月季系花型,还有类似单瓣野蔷薇的类型等。PS:一般花店卖的“红玫瑰”,最大可能是卡罗拉月季。另外世界上没有真正的蓝色月季,花店里的“蓝色妖姬”都是染色的,只有近似蓝紫色的几种品种,因为月季缺乏合称蓝色色素的基因。

玫瑰 英文
玫瑰 英文
玫瑰 英文

你以为故事结束了?不。。 后来为了引入正黄色的色系,一部分月季又和突厥异味蔷薇进行了杂交,取得了正黄色的性状。英格兰月季(即大卫奥斯汀月季),又再次引入了欧洲蔷薇的基因,那种欧洲传统的包子型花型(对中国人来说是新潮花型)重新引领了欧洲古老月季审美复古风尚。甚至还有一些月季品种,杂交孕育时候引入了玫瑰的血统。因为月季品种高达万计,因为我没有办法搜集所有月季的父母本信息,说不定一些月季是有本地各种野生蔷薇的基因混合。而且蔷薇属植物的染色体倍数也并不统一,很多时候杂交要考虑染色体倍数是否匹配的问题,。总之月季是其中关系最为庞杂的一个类群。

玫瑰 英文

能搞清楚三者的关系其实完全可以发个Nature Genetics。上面也确实有这方面的论文(The Rosa genome provides new insights into the domestication of modern roses)。限于我的知识局限,可能有很多错误,但是大家大体上明白三者是个什么关系就好了。