玫瑰[花];薔薇rose 中國大陸譯名: 蔷薇
引用網址:
日青的那篇文章里很多措词还是很乱,还是需要澄清。以下是我的理解: 注意:
Rosa(蔷薇属)是亲缘关系很近的一类植物,这类植物的外观非常有特色,植物分类的结果(把它们归为一属)和普通人的认知比较一致。但是西方和汉语在命名习惯上还是有差异的:
很多词语的意义都很含糊,有狭义广义之别,有不同语境下意义之别。「蔷薇」、「玫瑰」、「月季」也不例外:
Rose 在西方数千年里一直是爱情与美的象征,不论西方传统 rose 还是和月季杂交培育而成的现代杂交 rose。 可是当「rose = love」这个观念传入中国,事情就乱了。原本的「rose = love」变成了「玫瑰 = 爱情」,可是「rose」和「玫瑰」并非「red」和「红色」那种明确的对应关系。西方人几乎都没见过汉语原本的「玫瑰」(Rosa rugosa),中国人其实也不太明白「rose」指的到底是哪些植物。 于是就出现了各种以讹传讹的滑稽说法,比如声称只有玫瑰(Rosa rugosa)是代表爱情的「玫瑰」,花店里卖的都是月季。 中文维基百科的相关词条里也是错误遍布。 我觉得随意把西文的「rosa/rose」译作「玫瑰」是不负责任的,容易造成误解。 至于玫瑰(Rosa rugosa)、月季(Rosa chinensis)和七姊妹(一种蔷薇)的照片和吐槽,可参见 @天冬 的日志:
英文里他们都叫“rose”,是一系列蔷薇属下面是比较亲近的植物统称。其中玫瑰比较明确指示为一种植物,而月季和蔷薇都是泛指一系列植物的两个统称。 区别在于: 1.中文的玫瑰,特指一个物种,香味浓郁但是欣赏价值一般,剪下来插花的话也会迅速萎焉掉,因此事实上几乎没有花店卖真正的玫瑰。他们一般用于食用或者提取香水。英文意境的Rose是蔷薇属植物的意思,当初刚刚接触西方人时候,中国人翻译时候犯了个不严谨是错误:把英文意境的rose这个集合(即蔷薇属)翻译成了单一物种的玫瑰。假设翻译成“玫薇”或者之类的泛称,就不会有后来的一系列歧义了。值得说明的是,西方的rose即蔷薇属是爱情的代表,因此整个蔷薇属的植物理论上都可以作为爱情的表示。即使你情人节送女友一束木香花,应该也是OK的(当然,大概率。。)。下图才是真正的玫瑰模样(情人节送女友真玫瑰可能也会被嫌丑。。图中是玫瑰盛开时候的照片,因为其不耐瓶插,花瓣单薄,等你送到女友手中时候多半是焉了的腌菜状态。。)。 2.中文的蔷薇,一般泛指一系列有强烈野生性状,攀缘性状的蔷薇属植物。比如七姊妹,欧洲的野蔷薇,突厥的野蔷薇等很多地方的不同品种。大多数野蔷薇是单瓣,也有一些重瓣的蔷薇被用于园艺。 3.中文的月季,是N种蔷薇属植物杂交的多个不同血统支系的庞大家族。中国古老月季血统来源于中国本地蔷薇属植物驯化,茶香清新多季节开花。欧洲也有古老月季,相应的来自欧洲本土血统,花型繁复美丽,但是欧洲古老月季都跟牡丹一样单季开花,这让植物学家也无可奈何,直到发现了中国古老月季。。二者经过园艺家艰苦卓绝的杂交工作,最终才得到了具有二者优点的一系列杂交月季。现代月季花型颜色极为多样,有类似红酒杯的HT系主流花型,也有类似包菜的奥斯汀系/古老欧洲月季系花型,还有类似单瓣野蔷薇的类型等。PS:一般花店卖的“红玫瑰”,最大可能是卡罗拉月季。另外世界上没有真正的蓝色月季,花店里的“蓝色妖姬”都是染色的,只有近似蓝紫色的几种品种,因为月季缺乏合称蓝色色素的基因。 你以为故事结束了?不。。 后来为了引入正黄色的色系,一部分月季又和突厥异味蔷薇进行了杂交,取得了正黄色的性状。英格兰月季(即大卫奥斯汀月季),又再次引入了欧洲蔷薇的基因,那种欧洲传统的包子型花型(对中国人来说是新潮花型)重新引领了欧洲古老月季审美复古风尚。甚至还有一些月季品种,杂交孕育时候引入了玫瑰的血统。因为月季品种高达万计,因为我没有办法搜集所有月季的父母本信息,说不定一些月季是有本地各种野生蔷薇的基因混合。而且蔷薇属植物的染色体倍数也并不统一,很多时候杂交要考虑染色体倍数是否匹配的问题,。总之月季是其中关系最为庞杂的一个类群。 能搞清楚三者的关系其实完全可以发个Nature Genetics。上面也确实有这方面的论文(The Rosa genome provides new insights into the domestication of modern roses)。限于我的知识局限,可能有很多错误,但是大家大体上明白三者是个什么关系就好了。 |